中翻日的时候关于{有或在}的句子
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-14 16:49 编辑比如 看到那里人 或者说 看到有人在那里 那么日文的话 写成 そこに人を見る 还是写成 そこに人がいるのを見る凡是中文中出现 在什么地方 或 有什么东西是 日语里面 必定要出现 ある いる 吗 求解,,,谢谢各位 可能是我用词不当 重新改了一下,,
この辺りに人のいる気配がした
回复 阿门 的帖子
额谢谢回答 但我问的不是这个问题
当然也可以说
この辺りに人の気配がした 但是其中的意义与前者有一定区别。
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-14 16:50 编辑
回复 阿门 的帖子
我想问的就是 有没有 いる到底有什么区别 不好意思额 我问题没提请楚
首先想到的还是気配这个词。
け‐はい【気配】
(本来の表記は「けはひ」。「気配」は当て字。→けわい)
①何となく感じられる様子。そぶり。「隣室に人の―がする」「秋の―」「―をうかがう」
②(取引用語)実際には取引は出来ていないが、出来ればこの辺だろうという値段。気配値。きはい。
回复 神马都是浮云 的帖子
从新改了下例句,,麻烦大仙再看看,,
用原形动词来结句,就是将来时。看上去非常别扭,日本人不可能这样说的。
回复 东瀛游子 的帖子
哎呀呀 就是举个例子嘛,,,就是想弄清有没有いる区别